Lỗi dịch thuật được trích dẫn trong đoạn phúc trình của Thượng Hội đồng về đồng tính luyến ái
Việc dịch thuật không chính xác trong một đoạn quan trọng của bản phúc trình tạm thời đã làm căng thẳng những quan tâm về công việc của Thượng Hội đồng Giám mục, Thông tấn xã Công giáo (CNA) ghi nhận.
Trong đoạn văn về việc chăm sóc mục vụ cho người đồng tính, báo cáo relatio post disceptationem (báo cáo trước buổi thảo luận), trong bản dịch tiếng Anh, viết:
“Are our communities capable of providing that, accepting and valuing their sexual orientation, without compromising Catholic doctrine on the family and matrimony?”
Có phải những cộng đồng của chúng ta có khả năng/ có thể với điều kiện là/ miễn là (providing/ provided that ‘conj’) chấp nhận và định giá/ coi trọng định hướng tình dục của họ, mà không ảnh hưởng giáo lý Công giáo về gia đình và đời sống vợ chồng không?
Trong bản gốc tiếng Ý, cụm từ “accepting and valuing” (chấp nhận và xác định giá trị) được dịch là“accettando e valutando,” mà cụm từ này đúng ra phải được dịch là“accepting and evaluating” (chấp nhận và đánh giá) hoặc “accepting and weighing” (chấp nhận và cân nhắc). Bản dịch tiếng Anh đã biểu đạt cho rằng đồng tính nên được xem là một cái gì đó có giá trị (value), trong khi tài liệu gốc đã thiên về cách biểu đạt trung tính/ sắc thái biểu cảm trung hòa, như một điều gì đó đang được đưa ra để xem xét bàn bạc/ cân nhắc kỹ lưỡng/ đánh giá (evaluate).
Chúng ta cũng nên so sánh ý nghĩa của 2 động từ:
Value (v): to decide what the value of something is.
Evaluate (v): *to find the value or amount of *to judge or determine the worth or quality of.
Jos. Tú Nạc, NMS
http://www.thanhlinh.net/node/79407
Không có nhận xét nào:
Đăng nhận xét